Специальный корреспондент Уильям Шекспир и его #трансляция_с_похорон_Цезаря

АНТОНИЙ:
Друзья, сограждане, внемлите мне.
Не восхвалять я Цезаря пришел,
А хоронить. Ведь зло переживает
Людей, добро же погребают с ними.
Пусть с Цезарем так будет. Честный Брут
Сказал, что Цезарь был властолюбив.
Коль это правда, это тяжкий грех,
За это Цезарь тяжко поплатился.
Здесь с разрешенья Брута и других, —
А Брут ведь благородный человек,
И те, другие, тоже благородны, —
Над прахом Цезаря я речь держу.
Он был мне другом искренним и верным,
Но Брут назвал его властолюбивым,
А Брут весьма достойный человек.
Гнал толпы пленников к нам Цезарь в Рим,
Их выкупом казну обогащал,
Иль это тоже было властолюбьем?
Стон бедняка услыша, Цезарь плакал,
А властолюбье жестче и черствей;
Но Брут назвал его властолюбивым,
А Брут весьма достойный человек.
Вы видели, во время Луперкалий
Я трижды подносил ему корону,
И трижды он отверг — из властолюбья?
Но Брут назвал его властолюбивым,
А Брут весьма достойный человек.
Что Брут сказал, я не опровергаю,
Но то, что знаю, высказать хочу.
Вы все его любили по заслугам,
Так что ж теперь о нем вы не скорбите?
[…]

ПЕРВЫЙ ГРАЖДАНИН:
В его словах как будто много правды.

ВТОРОЙ ГРАЖДАНИН:
Выходит, если только разобраться, —
Зря Цезарь пострадал.

ТРЕТИЙ ГРАЖДАНИН:
А я боюсь,
Его заменит кто-нибудь похуже.

ЧЕТВЕРТЫЙ ГРАЖДАНИН

Вы слышали? Не взял короны Цезарь;
Так, значит, не был он властолюбив.


[…]

АНТОНИЙ

Хотите, чтоб прочел я завещанье?
Над прахом Цезаря все станьте кругом,
Я покажу того, кто завещал.
Могу ль сойти? Вы разрешите мне?
[…]
Коль слезы есть у вас, готовьтесь плакать.
Вы эту тогу знаете; я помню,
Как Цезарь в первый раз ее надел:
То было летним вечером, в палатке,
В тот день, когда он нервиев разбил.
[…]
Он завещал вам все свои сады,
Беседки и плодовые деревья
Вдоль Тибра, вам и всем потомкам вашим
На веки вечные для развлечений,
Чтоб там вы отдыхали и гуляли.
Таков был Цезарь! Где найти другого?

ПЕРВЫЙ ГРАЖДАНИН
Нет, никогда. Скорей, скорей идемте!
Мы прах его сожжем в священном месте
И подожжем предателей дома.
Берите тело.

ВТОРОЙ ГРАЖДАНИН
Огня добудьте.

ТРЕТИЙ ГРАЖДАНИН
Скамьи ломайте.

ЧЕТВЕРТЫЙ ГРАЖДАНИН
Скамьи выламывайте, окна, все!


УЛИЦА.
ВХОДИТ ПОЭТ ЦИННА.

ЦИННА
Мне снилось, что я с Цезарем пирую.
Предчувствия гнетут воображенье;
Я не хотел из дома выходить,
Но что-то тянет прочь.

ВХОДЯТ ГРАЖДАНЕ.
ПЕРВЫЙ ГРАЖДАНИН
Как твое имя?

ВТОРОЙ ГРАЖДАНИН
Куда идешь?

ТРЕТИЙ ГРАЖДАНИН
Где ты живешь?

ЧЕТВЕРТЫЙ ГРАЖДАНИН
Женат ты или холост?

ВТОРОЙ ГРАЖДАНИН
Отвечай всем прямо.

ПЕРВЫЙ ГРАЖДАНИН
Да, и коротко.

ЧЕТВЕРТЫЙ ГРАЖДАНИН
Да, и толково.

ТРЕТИЙ ГРАЖДАНИН
Да, и правдиво, это будет лучше для тебя.

ЦИННА
Как мое имя? Куда я иду? Где я живу? Женат я или холост? Ответить всем
прямо, коротко, толково и правдиво. Говоря толково, я холостяк.

ВТОРОЙ ГРАЖДАНИН
Это все равно что сказать: все женатые глупцы. Ты мне за это еще
ответишь. Отвечай прямо.

ЦИННА
Прямо — я шел на похороны Цезаря.

ПЕРВЫЙ ГРАЖДАНИН
Как друг или враг?

ЦИННА
Как друг.

ВТОРОЙ ГРАЖДАНИН
Вот это прямой ответ.

ЧЕТВЕРТЫЙ ГРАЖДАНИН
Где живешь, — коротко.

ЦИННА
Коротко — я живу у Капитолия.

ТРЕТИЙ ГРАЖДАНИН
Как зовут тебя, — правдиво.

ЦИННА
Правдиво — меня зовут Цинна.

ПЕРВЫЙ ГРАЖДАНИН
Рвите его на клочки: он заговорщик.

ЦИННА
Я поэт Цинна! Я поэт Цинна!

ЧЕТВЕРТЫЙ ГРАЖДАНИН
Рвите его за плохие стихи, рвите его за плохие стихи!

ЦИННА
Я не заговорщик Цинна.

ВТОРОЙ ГРАЖДАНИН
Все равно, у него то же имя — Цинна; вырвать это имя из его сердца и
разделаться с ним.

ТРЕТИЙ ГРАЖДАНИН
Рвите его! Рвите его! Живей, головни, эй! Головни. К дому Брута и к
дому Кассия. Жгите все. Одни к дому Деция, другие к дому Каски, третьи к
дому Лигария. Живей, идем!

УХОДЯТ.